内容简介
作者简介
目录
英语是世界上60多个国家的官方或半官方语言,在其中20多个国家占据主要地位,因此素有“世界语言”、“全球语言”之称。在全球化的今天,英语作为一种国际语言的角色已得到世界各国的公认,其作用也在不断攀升,世界各国都把英语教育放在了非常重要的位置上。具体表现有二:首先是各国政府纷纷把英语设置为小学低年级的必修科目,而且规定学生学英语的年龄越来越小;其次是人们逐渐意识到英语教学不仅是传授语言知识,更重要的是培养学生的交际能力,培养他们运用外语进行跨文化交际的能力。在我国,英语学习者的人数位居全球之首,英语教育在所有外语教育中占有绝对的优势。特别是加入世贸组织以来,我国的外语教育政策和实践几乎都是围绕培养跨文化交际人才在进行。在这一大背景下,我们来研究跨文化语境下的英语习得就显得特别有意义,本书正是基于这样的考虑结集成册的。总的来看,本书有如下三个显著特点。首先,本书理论与实践并重。全书共收录研究论文14篇,其中侧重理论探讨的6篇,侧重实践应用的8篇,探讨了跨文化语境中英语习得多个方面的问题。其次,本书涉及的二语习得者类型众多。从学习环境来看,既有在母语环境中学习英语的,也有在非母语环境中(主要是中国)学习的;从学习者目的语水平来看,既有初级水平和中级水平的,也有在美国攻读博士学位的高级水平英语学习者;从教育方式来看,既有正规的在校生(其中包括美国专门给外国人开设的二语习得课程),也有成人教育学生,总之,我们的研究对象极为丰富。最后,本书作者是最了解和最关注外语教学的人。他们或者是来自外语教学第一线的英语教师,或者是把外语教学作为学术追求的博士和硕士研究生,特别值得一提的是,本书作者有的长年生活在海外,有的尽管不常住海外,但提交的研究是在海外完成的,这充分体现了本书跨文化的特点。下面对有代表性的研究进行简单介绍。理论探讨篇中有两篇是有关文献综述的。其中,吴平教授和田原的“国外二语时体系统习得研究综述”一文全面介绍了国外时体系统二语习得研究的主要方法和成果。他们发现,在过去的三十多年中,研究者们对各种语言从不同的角度出发对时体系统的二语习得进行了探究,这些努力既为探索中介语发展和检验相关二语习得理论提供了机会,又对时体二语教学实践具有指导作用。在文章最后,两位作者指出,以后的研究应以现有研究成果为基础,进一步在更广的语言类型范畴内研究母语迁移的影响、非完成体的习得和解释等。马甜的文章比较全面地总结和概括了石化现象定义的发展过程、石化现象的分类以及石化现象产生的原因,为今后的石化现象研究提供了理论基础。王玮和刘强以系统功能语法的功能文体学理论为理论支撑,分析了三种不同正式程度语体的人际功能、语境及其组成成分,展示了语篇中语义层的人际功能与语境的密切关系,以及不同正式程度的语体在人际成分使用的数量和频率上的差异,表明了语体的文体特征来自语言使用者对语言功能和语境的网络系统的选择。刘林军的论文关注的是翻译能力的习得问题。作者以翻译研究和实践为出发点,从语言学和译学两个方面为英汉翻译中的语言形式分析寻求理据,并以英汉语言之间客观存在的共性、句法异化对汉语发展所起的推动作用以及语言形式的再现是译文读者的客观需求为依据,指出英汉翻译中应走出重意义轻形式的误区,予语言形式分析以应有的重视。实践应用篇中,马甜一文采用错误分析的方法,研究了中国英语学习者和英语母语者之间在英语存在句式使用的频率、复杂度和准确度上存在的差异。研究发现,不同层次的语言习得者都存在过度使用存在句式的现象,并且他们对于存在句的使用不如母语者那么灵活多变;准确度方面,主要问题有主语和动词不一致、存在句中伪定语从句的使用以及have-存在句的误用。作者采用了定量分析法,揭示了造成这些错误的原因。在文末,作者还提出了一些教学启示。孙鹤把认知语法理论应用于英语习得过程中的难点之一——被动语态的习得。文章借助认知语言学的有关理论,对陈亮及Oller(2008)有关被动语态习得的研究进行了重新解读,指出中外英语使用者对被动认知的灵活度上水平相近,但中国学生不能灵活地使用被动语态及其转换形式,究其原因,主要是受到了母语概念迁移的影响。洪慧丽贡献了两个研究,其中一篇以用英语做会议报告为题,探讨了英语学习者在习得该能力的过程中需要特别关注的几个方面。首先,会议报告属互动性社会事件,报告人需要树立会议报告体裁和修辞意识;其次,报告人要了解元话语的定义、作用、职能和使用;再次,报告人要明晰非正式谈话、学术演讲和学术写作的相互作用;最后,报告人要熟悉会议报告的情景、多模态和互文性。洪慧丽的另一篇文章属个案研究,以自传的方法考察了一个高级英语学习者在美国攻读博士学位期间阅读能力的进一步培养问题。文章指出,博士阶段的第二语言阅读是受阅读目的、环境、文体等诸多因素影响,与二语写作有紧密联系的一个复杂的社会和认知过程,为求得有限时间内阅读理解的最大化,学习者需培养混合模式的阅读能力。美国黄金岩教授和Erin Dotterweich的研究对象与众不同,他们探索分析了五名母语为西班牙语的ESL学生在跨文化二语习得语境中所犯的言语和写作错误。他们的研究对象年龄不等,英语水平和学习习惯也存在很大差异。他们通过实验和访谈,发现学习者错误同时出现在英语口语和笔语中,并且贯穿于语音、词法、词汇、句法和语用各个层面。造成这些言语和写作错误的主要原因包括:(1)学习者母语的负面迁移和干扰;(2)学习者词汇量有限;(3)二语学习焦虑。文章进而探讨了这些研究结果在跨文化二语习得语境中的重要意义和影响。二语习得是个异常复杂的过程,要穷尽其方方面面是不现实的。本书只探讨了这个过程中的一些问题,其中有些甚至算不上核心问题,但可以肯定的是,本书凸显了跨文化语境下英语习得这一主题。我们坚信这代表了二语习得的一个新方向,而且本书已在这个方向上迈出了坚实的一步。我们衷心希望各位同人可以在本书中找到或多或少自己感兴趣的东西,并以此为出发点,把我们的外语教学不断向前推进。宁一中2012年4月
全部显示∨
宁一中,北京大学英语系博士,曾在美国加州大学(厄湾)做博士后研究。美国康奈尔大学Sshool of Literary Criticism and Theory 研究学者,美国耶鲁大学富布莱特研究学者。曾任湖南师范大学教授、首批英语语言文学博士生导师、外语学院院长、湖南省翻译协会副会长,入选“湖南省首批百名青年教师骨干”。现任北京语言大学教授、博士生导师、外语学院院长、校学术委员会副主任、享受国务院政府特殊津贴。中国外国文学学会理事,中国英语文学学会常务理事,中国英语教学研究会常务理事,教育部外语教学指导委员会英语分会委员。出版专著、编著、译著十余部;在《外国文学评论》、《教学与研究》、《外国文学》、《外国文学研究》、《外语与外语 教学》等学术杂志发表论文50余篇。主要研究兴趣:英美文学、叙事学、文体学、中西小说及小说理论比较。
全部显示∨
理论探讨篇国外二语时体系统习得研究综述
石化现象文献综述
The Position of the Subject in Chinese Existential Constructions
语体的人际功能分析
英汉翻译中的语言形式分析
跨文化语境中的叙事疗伤模式
实践应用篇中国英语学习者对英文存在句的习得
从认知语法的角度看英语被动语态习得的情况
Second Language Acquisition of Directional Argument Structure in English and Mandarin
Who is Afraid of Conference Presentation:Review of the Key Issues Related to Non-native English Speakers'Conference Presentation in Cross-cultural Academic Context
Reading goes Hybrid:Case Study of a Second Language Reader
试论成人教育英语专业本科学士论文中的剽窃现象
Motivation,Coping Strategies and Second Language Learning
Understanding Learner Errors in Cross-cultural Second Language Acquisition Context
该书无电子版哦,想阅读点购买纸书吧,现在还在打折喔(⊙o⊙)