内容简介
作者简介
目录
目录
第一章 绪论
第一节 选题缘起
第二节 国内外《论语》英译研究述评
一 国内《论语》英译研究
二 国外《论语》英译研究
三 《论语》英译研究的特点与不足
第三节 研究的范围、目的与意义
第四节 研究途径与理论方法
第二章 起始期:附注存真
第一节 早期《论语》英译概观
一 高大卫的《论语》英译
二 理雅各的《论语》英译
三 詹宁斯的《论语》英译
第二节 威妥玛与《论语》英译
一个人背景:从外交官到语言学者型译者
二 历史文化语境
三 翻译动机与翻译目的
第三节 威译本的注释翻译
一 夹注
二 脚注
三 注译之外
四 余论
第四节 本章小结
第三章 延伸期:质直求真
第一节 本期汉学家《论语》英译概观
一 韦利与《论语》英译
二 韦译之外
第二节 赖发洛与《论语》英译
一个人背景:从海关洋员到文化敬畏型译者
二 历史文化语境
三 翻译动机与翻译目的
第三节 赖译本的质直翻译
一 赖译的“真实翻译”
二 三类译误评析
三 余论
第四节 本章小结
第四章 发展期:释译达意
第一节 本期汉学家《论语》英译概观
一 庞德与《论语》英译
二 庞译之外
第二节 魏鲁男与《论语》英译
一个人背景:从留学生到文化使者型译者
二 历史文化语境
三 翻译动机与翻译目的
第三节 魏译本的阐释翻译
一 语义对等
二 词汇充分
三 语法正确
四 文体对应
五 读者因素
六 时空因素
七 文化概念
八 余论
第四节 本章小结
第五章 繁荣期:多元迻新
第一节 本期汉学家《论语》英译概观
一 道森与《论语》英译
二 利斯与《论语》英译
三 安乐哲、罗思文与《论语》英译
四 白牧之、白妙子与《论语》英译
五 华兹生与《论语》英译
六 希勒与《论语》英译
七 其他《论语》英译
第二节 亨顿与《论语》英译
一个人背景:从诗人到作家型译者
二 历史文化语境
三 翻译动机与翻译目的
第三节 亨译本的语义、交际翻译
一 语义转换
二 交际效果
三 语义和交际兼顾
四 副文本的应用
五 余论
第四节 森舸澜与《论语》英译
一个人背景:从专家到研究型译者
二 历史文化语境
三 翻译动机与翻译目的
第五节 森译本的丰厚翻译
一 丰厚翻译与《论语》文本
二 森译的“丰厚”特点
三 余论
第六节 本章小结
第六章 总结与思考
第一节 译者的显身
一 汉学家《论语》英译本的翻译取向
二 汉学家翻译行为影响因素及其表现
三 汉学家译者主体性的演变特点
第二节 汉学家《论语》英译研究的启示
一 汉学家及其典籍翻译的重要性
二 汉学家《论语》英译的衍变性
三 汉学家翻译行为影响因素的复杂性
四 典籍复译及典籍翻译批评的必要性
第三节 中国典籍的跨文化传播
一 《论语》跨文化传播研究现状
二 汉学家《论语》英译影响与传播
三 中国典籍跨文化传播模式构想
第四节 中国典籍外译的反思与展望
参考文献
本书《论语》英语全译本列表
本书《论语》英译者人名索引
后记
版权所有:中国社会科学出版社 备案序号: 京ICP备05032912号-1 地址:北京西城区鼓楼西大街甲158号 邮编:100720