相关的相关:德里达“‘相关的’翻译”思想及其他
纸书售价: ¥23.0 纸书定价:¥23.0
-
作者: 蔡新乐责任编辑: 史慕鸿出版时间: 2007-10-01ISBN: 978-7-5004-6500-3字数: 237千字浏览人数: 370次所属分类: 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
内容简介
作者简介
目录
目录
前言
第一部分
他在哪里
1 引言
2 德里达的浪漫主义指向
2.1 翻译的浪漫主义的诗意:“齐一”与整体性
2.2 “相关性”与翻译:语言的整体性与文词的同一性
3 翻译的相关性问题
3.1 相关性:意义与指向
3.2 缠绕在相关性中的德里达的现身说法
4 数量与经济原则、译文的简约性与词语的单一化
4.1 简洁的传统与单一性的破除的可能
4.2 简洁之“非”、海德格尔的“毁灭”与德里达的“相关性”
5 相关性的运用与一出戏剧的关系
5.1 相关性:为何不能抛弃
5.2 “相关的”与《威尼斯商人》
5.3 誓言与翻译
5.4 负债、同一性与语内翻译
6 犹太人与基督徒之间的翻译
6.1 不能进入翻译的信仰与宗教
6.2 第三方的缺席与形式化的霸权
6.3 天上的理想的内在化:固执的自闭与其反翻译的倾向
7 相关性、扬弃与翻译的流动性
7.1 相关性的“相关”的第一个理由:“味道”的“多于”
7.2 相关性的“相关”的第二个理由:“神性”与生命力的提升背后的翻译
7.3 相关性的“相关”的第三个理由:变化无穷与“扬弃”的同时存在
8 相关性与翻译的“欧洲式解释”
8.1 翻译的相关性与“劫后余生”
8.2 慈悲与“翻译的欧洲式解释”
9 启示与结论:德里达与“易”与“化”可能的相关性
9.1 德里达走出结构主义、回归柏格森的指向
9.2 德里达与“易”与“化”可能的相关性
9.3 德里达是否走入了“相关性”?
9.4 “易”的中国情结
第二部分
历史中的翻译与结构主义的翻译
1 引言
2 翻译的历史化
3 翻译就是语言
4 小结:走出结构主义的翻译研究
普世语言与翻译问题
1 绪言
2 普世主义与普世语言
2.1 普世主义:界定与批判
2.2 普遍的就是宗教的:普世主义的起源与宗教性质
2.3 普世语言:莱布尼茨的范例
3 哲学的理想语言没有“自己”,也就没有翻译
3.1 《如果有理由去翻译之二:笛卡尔的罗曼斯,或文字的经济》内容与主题;笛卡尔的主体哲学没有主体,哲学的语言中不存在“自我”
3.2 民族语言与现代哲学对翻译的唾弃、哲学语言与诗歌的不可译性
3.3 语言本身的不可译性
4 德里达的三类翻译及其意义与作用
4.1 三种语言、三类翻译
4.2 普世语言与通天塔
4.3 “普世语言”的“罗曼斯”性质
5 普世语言的现实与梦想:历史价值
5.1 普世语言:特色及其与翻译的关系
5.2 人造的秩序与翻译与语言的混同
6 小结:普世主义的另一面、哈贝马斯的反动与可译性的困境
6.1 德里达的翻译的不可能性
6.2 回到普世主义:历史对翻译的可行性的要求
翻译的神学
1 翻译的神学:界定与指向
2 翻译的神学的意义:以Bild及其相关家族词的意义为视角
3 想象力与翻译
4 逻辑的原初意义及其与诗的关系
5 翻译、神学与大学
5.1 哲学可以教吗?
5.2 翻译、哲学与实证科学
5.3 翻译、国家与哲学
6 小结:混乱的翻译,一个启示
翻译的三个类比:契约、施动与时间意识
1 序言:类推的意义
2 自传、契约与翻译
3 施动、前言与翻译
4 时间意识、“构造”与翻译
5 结语
参考文献
版权所有:中国社会科学出版社 备案序号: 京ICP备05032912号-1 地址:北京西城区鼓楼西大街甲158号 邮编:100720